##EasyReadMore##

May 5, 2026

[漣漪] 若是我毋捌看過日頭 ◎Emily Dickinson

 


若是我毋捌看過日頭

Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu

◎É-mi-lì Tí-khin-siàn (Emily Dickinson)


若是我毋捌看過日頭

Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu

我本底會使忍受陰影

Guá pún-té ē-sái lím-siū im-iánn

毋過光照出新的荒埔

M̄-koh kng tsiò-tshut sin ê hng-poo

我的荒埔就已經生成

Guá ê hng-poo tio̍h í-king senn-tsiânn


【註解】tsù-kái

若是 nā-sī:如果

毋捌 m̄ bat:不曾

日頭 li̍t-thâu/ji̍t-thâu:太陽

本底 pún-té:本來

會使 ē-sái:可以

毋過 m̄-kò:不過

荒埔 hng-poo:荒原、荒地

生成 senn-tsiânn/senn-sîng/sinn-tsiânn/sinn-sîng:為押韻唸tsiânn


英文原文:

Had I not seen the Sun

◎Emily Dickinson


Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made—

No comments:

Post a Comment