若是我毋捌看過日頭
Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu
◎É-mi-lì Tí-khin-siàn (Emily Dickinson)
若是我毋捌看過日頭
Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu
我本底會使忍受陰影
Guá pún-té ē-sái lím-siū im-iánn
毋過光照出新的荒埔
M̄-koh kng tsiò-tshut sin ê hng-poo
我的荒埔就已經生成
Guá ê hng-poo tio̍h í-king senn-tsiânn
【註解】tsù-kái
若是 nā-sī:如果
毋捌 m̄ bat:不曾
日頭 li̍t-thâu/ji̍t-thâu:太陽
本底 pún-té:本來
會使 ē-sái:可以
毋過 m̄-kò:不過
荒埔 hng-poo:荒原、荒地
生成 senn-tsiânn/senn-sîng/sinn-tsiânn/sinn-sîng:為押韻唸tsiânn
英文原文:
Had I not seen the Sun
◎Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—
No comments:
Post a Comment