##EasyReadMore##

May 5, 2026

[水泱] 你毋知影 ◎Émilie Arnal

 





你毋知影
◎E-mi-li A̍h-nà-lō (Émilie Arnal)

你是我上好的,你是我的所有
迵過你的目睭,我看著這个世界
毋過你的目神佮我的目神相拄
我的心聲,你煞毋捌想欲來了解

你毋知影,我有偌愛你
對偌濟無向望的日子開始
對拍殕光,我就佇遐等你
下昏暗的烏影,我會閣等你

你毋知影,溫柔若水流過來
佮你的名,做伙沖入我的心
你毋知影,若一切攏講:無愛
我有偌悲傷,我的心就欲沉

我袂閣再想你
袂閣再予你一句情話、一个眼神
毋過若是我知影,遐有一个伊
會予你幸福,我就趕緊

我就趕緊去世界的盡尾揣伊
因為孤單的沉重傷超過
需要一个溫柔的聲音來回應你
予你不再後悔

我無法度同情我家己
我知影怎樣忍受,但是我無愛
看著我所愛的美麗的目睭,你珠淚滴
為著得著憐憫,你的手會攬去佗位 (taih)

若是我,我會佇遮,恬恬仔
刻我哀悼 (ai-tō) 的聲,記我痛苦的音
假使你共我放袂記是為著你的愛人仔
你嘛絕對無可能改變我的心

你就踮遐,我的拖磨,我的歡喜
疼惜你,對我來講是苦嘛是甜
你毋知影,我人就欲蔫去
佇為你忍受的快樂下底纓纏

你毋知影,我的魂魄是你的
一直到上尾一工,我攏是你的
但是你,目神越走,去看別个
你無想欲了解我所愛的



VOUS NE SAVEZ PAS
◎Émilie Arnal 

Vous êtes mon bien, vous êtes ma chose,
Je vois l’univers à travers vos yeux,
Mais votre regard où le mien se pose
N’a jamais voulu lire mes aveux.

Vous ne savez pas que je vous adore,
Depuis tant de jours si vides d’espoir,
Que je vous attends, là, depuis l’aurore,
Et que j’attendrai dans l’ombre du soir.

Vous ne savez pas quel flot de tendresse
Envahit mon être avec votre nom ;
Vous ne savez pas sous quelle détresse
Va sombrer mon cœur lorsque tout dit : non !

Je n’aurai de vous pas une pensée
Pas un mot d’amour, pas même un regard ;
Mais si je savais quelle fiancée
Doit vous rendre heureux, j’irais sans retard ;

J’irais la chercher jusqu’au bout du monde
Car la solitude est lourde à porter…
Il faut qu’une voix douce vous réponde
Pour que vous n’ayez rien à regretter.

Je ne peux avoir pitié de moi-même ;
Je sais tout souffrir, mais je ne veux pas
Voir pleurer vos yeux, vos beaux yeux que j’aime
Pour celle vers qui vous tendez vos bras.

Moi, je resterai la silencieuse,
Grave de mon deuil et de ma douleur ;
Si vous m’oubliez pour votre amoureuse,
Vous ne pouvez rien pour changer mon cœur.

Et vous êtes là, mon tourment, ma joie ;
Vous chérir ainsi m’est amer et doux ;
Vous ne savez pas que mon être ploie
Sous la volupté de souffrir pour vous.

Vous ne savez pas que mon âme est vôtre :
Je vous appartiens jusqu’au dernier jour ;
Mais vous, le regard tourné vers une autre,
Vous ne voulez pas savoir mon amour.


【作者介紹】

埃米莉·阿爾納爾(Émilie Arnal)是一位法國詩人兼小說家,1863年2月20日出生於阿韋龍省(Aveyron) 米洛(Millau),1935年10月7日於上加龍省(Haute-Garonne)拉佩魯斯-福薩(Lapeyrouse-Fossat)去世。

她曾在巴黎一所女子高中擔任法語和文學教師,45歲時出版了她的第一本書——詩集《走向巔峰》(Vers les sommets,1908 )。她的詩歌充滿了憂鬱和孤獨氛圍,並以此為創作主題。隔年,她出版了小說《瑪爾特·布里恩茨》(Marthe Brienz),探討了女性獨身及其導致的邊緣化問題。憑藉另一部詩集《花崗岩之家》(La Maison de Granit ),她獲得了評論界的認可,並於1911年榮獲獎項,這部詩集表達了她對理想而遙不可及的愛情的憧憬。

她一生中獲得了多項獎項,作品包含《阿埃洛之歌》(Les Chansons d'Aëllo,1925)、《光明之國》( Le Pays de lumière ,1927)、《播音員》( Les Annonciateurs,1928)和《神聖的客棧》( L'Hôte divin,1928)。她的最後一部作品《蔚藍天空中的一隻鳥》(Un Oiseau dans l'azur,1932),是一部短篇自傳體小說集,講述了她的童年和青少年時期。退休後,她搬到圖盧茲附近照顧身體不好的妹妹,妹妹過世的幾個月後,她也與世長辭。

目前她的其他作品還未曾被翻譯成台語和華語。


【作者紹介】tsok-tsiá siāu-kài

E-mi-li A̍h-nà-lō 是一个法國詩人佮小說家,1863年2月20日佇 A-be-hón 省(Aveyron) Mí-iōng(Millau)出世,1935年10月初7佇上 Ka-hông 省(Haute-Garonne)La-pe-hù-sù Hóo-sat(Lapeyrouse-Fossat)過身。

伊捌佇巴黎一間高女擔任法語佮文學教師,45歲時出版伊的頭一本冊——詩集《行向巔峰》(Vers les sommets,1908 )。伊的詩歌充滿鬱卒佮孤單的氣氛,嘛是伊創作的題目。隔轉年,伊有小說出版《Mah-tù Bi-hīn-tshù》(Marthe Brienz),探討女性獨身佮所致使的邊緣化的問題。怙另外一本詩集《花崗岩的徛家》(La Maison de Granit ),伊得著評論界的認可,而且佇1911年得著獎項,這本詩集表達伊對犀牛望月的理想愛情的向望。

伊一生中得著遮濟項獎項,作品包含《A-e-loh 之歌》(Les Chansons d'Aëllo,1925)、《光明的國》( Le Pays de lumière ,1927)、《播音員》( Les Annonciateurs,1928)佮《神聖的客棧》( L'Hôte divin,1928)。伊的上尾一个作品《佇紺色天頂的一隻鳥仔》(Un Oiseau dans l'azur,1932),是一本短篇自傳體的小說集,咧講伊囡仔佮青少年的時陣。退休了後,伊搬去Tu-lū-tshù(Toulouse)照顧身體無好的小妹,小妹過身幾個月了後,伊嘛過往矣。

目前伊的其他作品閣未曾予人翻譯做台語佮華語。

No comments:

Post a Comment