若是台語是我少年時
Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî
我看的是窗仔外
Guá khuànn ê sī thang-á-guā
我聽的是鳥仔聲
Guá thiann ê sī tsiáu-á-siann
我畫的是尪仔
Guá uē ê sī ang-á
佇烏枋寫字畫圖
tī oo-pang siá-jī uē-tôo
提的是白墨佮烏枋拭仔
The̍h ê sī pe̍h-ba̍k kah oo-pang-tshit-á
若是台語是我少年時
Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî
雨是用落的
hōo sī iōng lo̍h ê
雨傘是用攑的
hōo-suànn sī iōng gia̍h ê
日頭是用曝的
Ji̍t-thâu sī iōng pha̍k ê
虹的色水我會講
Khīng ê sik-tsuí guá ē kóng
紅色
Âng-sik
柑仔色
Kam-á-sik
黃色
N̂g-sik
草仔色
Tsháu-á-sik
藍色
Nâ-sik
紺色
Khóng-sik
茄仔色
Kiô-á-sik
我會講天開矣
Guá ē kóng thinn-khui ah
若是台語是我少年時
Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî
我會唸
Guá ē liām
「去做,抑是莫去做——彼是一个問題。」
"Khì tsò, iah-sī mài khì tsò——he sī tsi̍t ê būn-tê."
《異鄉人》
Ī-hiong-lâng
《百年寂寞》
Pah-nî siok-bo̍k
《佇烏麥仔田的捕手》
Tī oo-be̍h-á-tshân ê póo-tshiú
《檢采佇冬夜,一个旅客》
Kiám-tshái tī tang-iā, tsi̍t ê lú-kheh
若是台語是我少年時
Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî
我會讀著
Guá ē tha̍k-tio̍h
「為著消滅遮的民族,按搶奪[亻因]的記持開始。破壞[亻因]的冊、[亻因]的文化、[亻因]的歷史。
"Uī-tio̍h siau-bia̍t tsia ê bîn-tso̍k, àn tshiúnn-tua̍t in ê kì-tî khai-sí. Phò-hāi in ê tsheh, in ê bûn-huà, in ê li̍k-sú.
⋯⋯
人民沓沓仔開始袂記得[亻因]是啥人、[亻因]以前是啥人。
Lîn-bîn ta̍uh-ta̍uh-á khai-sí bē-kì-lit in sī siáng, in í-tsîng sī siáng.
⋯⋯
——啊語言咧?——[亻因]是按怎愛消滅咱的語言?這干焦就是一个早慢攏會自然死去的民間故事爾爾。」
——Ah gí-giân--leh? ——In sī-án-tsuánn ài siau-bia̍t lán ê gí-giân? Tse kan-na tio̍h sī tsi̍t ê tsá-bān lóng ē sí--khì ê bîn-kan kòo-sū niā-niā."
若是
Nā-sī
若是
Nā-sī
但是台語毋是我少年時
Tān-sī Tâi-gí m̄ sī guá siàu-liân sî
是我希望莫死去的
Sī guá hi-bāng mài sí--khì ê
是我希望
Sī guá hi-bāng
毋但干焦是民間故事
M̄-nā kan-na sī bîn-kan kòo-sū
的 我
Ê guá
【註解】tsù-kái
尪仔 ang-á:人偶、娃娃
烏枋 oo-pang:黑板
白墨 pe̍h-ba̍k:粉筆,唸起來跟「白目」一樣。
烏枋拭仔 oo-pang-tshit-á:黑板擦
色水sik-tsuí:顏色
天開 thinn-khui:放晴
翻譯:
莎士比亞《哈姆雷特》:"To be, or not to be——That is the question."
《百年孤寂》:Cien años de soledad
《麥田捕手》:The Catcher in the Rye
《如果在冬夜,一個旅人》:Se una notte d'inverno un viaggiatore
米蘭.昆德拉《笑忘書》:"Pour liquider les peuples, on commence par leur enlever la mémoire. On détruit leurs livres, leur culture, leur histoire. ... le peuple commence lentement à oublier ce qu’il est et ce qu’il était. ... —— Et la langue ? —— Pourquoi nous l’enlèverait-on ? Ce ne sera plus qu’un folklore qui mourra tôt ou tard de mort naturelle."