##EasyReadMore##

May 7, 2026

[樂章] 鄭宜農〈人如何學會語言〉

 


人如何學會語言

(人如何學會曉語言 Lâng jû-hô o̍h ē-hiáu gí-giân)

◎鄭宜農 Tēnn Gî-lông


不知不覺 咱來到上深的烏暗

put-ti-put-kak lán lâi-kàu siōng tshim ê oo-àm

這無人之境 煞親像上吵雜的夢

tse bô-jîn-tsi-kíng suah tshin-tshiūnn siōng tshá-tsa̍p ê bāng

重重疊疊的是 遐的分分合合

tîng-tîng-tha̍h-tha̍h ê sī hia ê hun-hun-ha̍p-ha̍p

拄欲開嘴 煞袂記得按怎發出有意義的聲

tú bueh khui-chhùi suah bē-kì-tit án-tsuánn huat-tshut ū ì-gī ê siann


毋願從今以後 只有永遠拄袂著

m̄-goān tsiông kim í-āu tsí-ū íng-uán tú bē tio̍h

用阮全部的意志 往彼此來飛

iōng gún tsuân-pōo ê ì-tsì óng pí-tshú lâi pue

大雨沃佇你的身軀

tuā-hōo ak tī lí ê sin-khu

寒風伸入我的龍骨

hân-hong tshun-ji̍p guá ê liông-kut

咱展翼親像初生的鳥仔

lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo-sinn ê tsiáu-á

用全身的氣力

iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t


命運淹過你的目睭

miā-ūn im kuè lí ê ba̍k-tsiu

寂寞哽佇我的嚨喉

siok-bo̍k kénn tī guá ê nâ-âu

咱展翼親像初生的鳥仔

lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo sinn ê tsiáu-á

用全身的氣力

iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t


啊 不知不覺

ah put-ti-put-kak

這無人之境煞想著 你定定唱的歌

tse bô-jîn-tsi-kíng suah siūnn tio̍h lí tiānn-tiānn tshiùnn ê kua

並無改變的 想欲輕輕仔放

pīng bô kái-piàn ê siūnn-beh khin-khin ah pàng

開喙才發現 猶原是深深的願望

khui-tshuì tsiah huat-hiān iu-guân sī tshim-tshim ê guān-bōng


毋願從今以後 只有永遠拄袂著

m̄-goān tsiông kim í-āu tsí-ū íng-uán tú bē tio̍h

用阮全部的意志 往彼此來飛

iōng gún tsuân-pōo ê ì-tsì óng pí-tshú lâi pue

大雨沃佇你的身軀

tuā-hōo ak tī lí ê sin-khu

寒風伸入我的龍骨

hân-hong tshun-ji̍p guá ê liông-kut

咱展翼親像初生的鳥仔

lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo-sinn ê tsiáu-á

用全身的氣力

iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t


命運淹過你的目睭

miā-ūn im kuè lí ê ba̍k-tsiu

寂寞哽佇我的嚨喉

siok-bo̍k kénn tī guá ê nâ-âu

咱展翼親像初生的鳥仔

lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo sinn ê tsiáu-á

用全身的氣力

iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t


(原文:吳明益)

鳥在飛行間鳴叫

為了社交而鳴叫

受了傷鳴叫

進行領域保護而鳴叫

一隻幼鳥孵化發出乞食聲開始

就不斷學習用不同的聲音表達自我

哪時候是愛情來了

哪時候是要離家了

哪時候是返家

哪時候是較勁

哪時候是絮絮對話


【台語版】Tâi-gí pán

(翻譯:温若橋 Huan-i̍k: Un Jio̍k-kiâu)

鳥仔佇飛行之間啼叫

tsiáu-á tī pue-hîng tsi-kan thî-kiò

為著社交來啼叫

uī-tio̍h siā-kau lâi thî-kiò

著傷了後啼叫

tio̍h siong liáu-āu thî-kiò

保護領域啼叫

pó-hōo líng-hı̍k thî-kiò

鳥仔囝孵出來為討食發聲彼時開始

tsiáu-á-kiánn pū-tshut-lâi uī thó-tsia̍h huat-siann hit-sî khai-sí

就直直學用無仝个聲音來表達自己

tō tı̍t-tı̍t o̍h īng bô kāng ê siann-im lâi piáu-ta̍t tsū-kí

當時是愛情來到

tang-sî sī ài-tsîng lâi-kàu

當時是欲離開兜

tang-sî sī beh lī-khui tau

當時是轉來到厝

tang-sî sī tńg-lâi kàu tshù

當時是力量比較

tang-sî sī lı̍k-liōng pí-kàu

當時是對話詬詬

tang-sî sī tuì-uē kāu-kāu

Read more »

May 6, 2026

[浮光] 讀台語的日子

讀台語的日子

對家己的喙脣吐出

阿母的聲音

阿爸的講古

阿公的性地

阿媽的形影


一字一字

一句一句

變做針線共厝內的記持

紩做伙


才知影

我穿的一直攏是別人的衫 

Read more »

May 5, 2026

[漣漪] 你毋知影 ◎Émilie Arnal

 





你毋知影
◎E-mi-li A̍h-nà-lō (Émilie Arnal)

你是我上好的,你是我的所有
迵過你的目睭,我看著這个世界
毋過你的目神佮我的目神相拄
我的心聲,你煞毋捌想欲來了解

你毋知影,我偌愛你
對偌濟無向望的日子開始
對拍殕光,我就佇遐等你
下昏暗的烏影,我會閣等你

你毋知影,溫柔若水流過來
佮你的名,做伙沖入我的心
你毋知影,若一切攏講:無愛
我有偌悲傷,我的心著欲沉

我袂閣再想你
袂閣再予你一句情話、一个眼神
毋過若是我知影,遐有一个伊
會予你幸福,我就趕緊

我就趕緊去世界的盡尾揣伊
因為孤單的沉重傷超過
需要一个溫柔的聲音來回應你
予你不再後悔

我無法度同情我家己
我知影怎樣忍受,但是我無愛
看著我所愛的美麗的目睭,你珠淚滴
為著得著憐憫,你的手會攬去佗位

若是我,我會佇遮,恬恬仔
刻我哀悼的聲,記我痛苦的音
假使你共我放袂記是為著你的愛人仔
你嘛絕對無可能改變我的心

你就踮遐,我的拖磨,我的歡喜
疼惜你,對我來講是苦嘛是甜
你毋知影,我人就欲蔫去
佇為著你忍受的快樂下跤纓纏

你毋知影,我的魂魄是你的
一直到上尾一工,我攏是你的
但是你,目神越走,去看別个
你無想欲了解我所愛的



VOUS NE SAVEZ PAS
◎Émilie Arnal 

Vous êtes mon bien, vous êtes ma chose,
Je vois l’univers à travers vos yeux,
Mais votre regard où le mien se pose
N’a jamais voulu lire mes aveux.

Vous ne savez pas que je vous adore,
Depuis tant de jours si vides d’espoir,
Que je vous attends, là, depuis l’aurore,
Et que j’attendrai dans l’ombre du soir.

Vous ne savez pas quel flot de tendresse
Envahit mon être avec votre nom ;
Vous ne savez pas sous quelle détresse
Va sombrer mon cœur lorsque tout dit : non !

Je n’aurai de vous pas une pensée
Pas un mot d’amour, pas même un regard ;
Mais si je savais quelle fiancée
Doit vous rendre heureux, j’irais sans retard ;

J’irais la chercher jusqu’au bout du monde
Car la solitude est lourde à porter…
Il faut qu’une voix douce vous réponde
Pour que vous n’ayez rien à regretter.

Je ne peux avoir pitié de moi-même ;
Je sais tout souffrir, mais je ne veux pas
Voir pleurer vos yeux, vos beaux yeux que j’aime
Pour celle vers qui vous tendez vos bras.

Moi, je resterai la silencieuse,
Grave de mon deuil et de ma douleur ;
Si vous m’oubliez pour votre amoureuse,
Vous ne pouvez rien pour changer mon cœur.

Et vous êtes là, mon tourment, ma joie ;
Vous chérir ainsi m’est amer et doux ;
Vous ne savez pas que mon être ploie
Sous la volupté de souffrir pour vous.

Vous ne savez pas que mon âme est vôtre :
Je vous appartiens jusqu’au dernier jour ;
Mais vous, le regard tourné vers une autre,
Vous ne voulez pas savoir mon amour.


【作者介紹】

埃米莉·阿爾納爾(Émilie Arnal)是一位法國詩人兼小說家,1863年2月20日出生於阿韋龍省(Aveyron) 米洛(Millau),1935年10月7日於上加龍省(Haute-Garonne)拉佩魯斯-福薩(Lapeyrouse-Fossat)去世。

她曾在巴黎一所女子高中擔任法語和文學教師,45歲時出版了她的第一本書——詩集《走向巔峰》(Vers les sommets,1908 )。她的詩歌充滿了憂鬱和孤獨氛圍,並以此為創作主題。隔年,她出版了小說《瑪爾特·布里恩茨》(Marthe Brienz),探討了女性獨身及其導致的邊緣化問題。憑藉另一部詩集《花崗岩之家》(La Maison de Granit ),她獲得了評論界的認可,並於1911年榮獲獎項,這部詩集表達了她對理想而遙不可及的愛情的憧憬。

她一生中獲得了多項獎項,作品包含《阿埃洛之歌》(Les Chansons d'Aëllo,1925)、《光明之國》( Le Pays de lumière ,1927)、《播音員》( Les Annonciateurs,1928)和《神聖的客棧》( L'Hôte divin,1928)。她的最後一部作品《蔚藍天空中的一隻鳥》(Un Oiseau dans l'azur,1932),是一部短篇自傳體小說集,講述了她的童年和青少年時期。退休後,她搬到圖盧茲附近照顧身體不好的妹妹,妹妹過世的幾個月後,她也與世長辭。

目前她的其他作品還未曾被翻譯成台語和華語。


【作者紹介】tsok-tsiá siāu-kài

E-mi-li A̍h-nà-lō 是一个法國詩人佮小說家,1863年2月20日佇 A-be-hón 省(Aveyron) Mí-iōng(Millau)出世,1935年10月初7佇上 Ka-hông 省(Haute-Garonne)La-pe-hù-sù Hóo-sat(Lapeyrouse-Fossat)過身。

伊捌佇巴黎一間高女擔任法語佮文學教師,45歲時出版伊的頭一本冊——詩集《行向巔峰》(Vers les sommets,1908 )。伊的詩歌充滿鬱卒佮孤單的氣氛,嘛是伊創作的題目。隔轉年,伊有小說出版《Mah-tò Bi-òng-tshù》(Marthe Brienz),探討女性獨身佮所致使的邊緣化的問題。怙另外一本詩集《花崗岩的徛家》(La Maison de Granit ),伊得著評論界的認可,而且佇1911年得著獎項,這本詩集表達伊對犀牛望月的理想愛情的向望。

伊一生中得著遮濟項獎項,作品包含《A-e-loh 之歌》(Les Chansons d'Aëllo,1925)、《光明的國》( Le Pays de lumière ,1927)、《播音員》( Les Annonciateurs,1928)佮《神聖的客棧》( L'Hôte divin,1928)。伊的上尾一个作品《佇紺色天頂的一隻鳥仔》(Un Oiseau dans l'azur,1932),是一本短篇自傳體的小說集,咧講伊囡仔佮青少年的時陣。退休了後,伊搬去Tu-lū-tshù(Toulouse)照顧身體無好的小妹,小妹過身規個月了後,伊嘛過往矣。

現此時伊的其他作品閣未曾予人翻譯做台語佮華語。
Read more »

[漣漪] 若是我毋捌看過日頭 ◎Emily Dickinson

 


若是我毋捌看過日頭

Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu

◎É-mi-lì Tí-khin-siàn (Emily Dickinson)


若是我毋捌看過日頭

Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu

我本底會使忍受陰影

Guá pún-té ē-sái lím-siū im-iánn

毋過光照出新的荒埔

M̄-koh kng tsiò-tshut sin ê hng-poo

我的荒埔就已經生成

Guá ê hng-poo tio̍h í-king senn-tsiânn


【註解】tsù-kái

若是 nā-sī:如果

毋捌 m̄ bat:不曾

日頭 li̍t-thâu/ji̍t-thâu:太陽

本底 pún-té:本來

會使 ē-sái:可以

毋過 m̄-kò:不過

荒埔 hng-poo:荒原、荒地

生成 senn-tsiânn/senn-sîng/sinn-tsiânn/sinn-sîng:為押韻唸tsiânn


英文原文:

Had I not seen the Sun

◎Emily Dickinson


Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made—

Read more »

[浮光] 《台少時》細葉欖仁樹

《若是台文是我少年時》

Nā-sī Tâi-bûn sī guá siàu-liân sî

共以前寫的詩變做台語

kā í-tsîng siá ê si piàn-tsò Tâi-gí

若是台文是我少年時,簡稱《台少時》

nā-sī Tâi-bûn sī guá siàu-liân sî, kán-tshing "Tâi siáu sî" 


2021/3/10

〈細葉欖仁樹〉

Sè-hio̍h-lám-lîn-tshiū


.這馬

Tsit-má


外口的樹仔當時生葉仔

Guā-kháu ê tshiū-á tang-sî senn hio̍h-á

伊講

I kóng

頂禮拜猶閣是乾枝啊

Tíng-lé-pài iah-koh sī ta-ki--ah

伊講

I kóng


.進前

Tsìn-tsîng


你敢有感覺彼欉樹仔足媠的

Lí kám-ū kám-kak hit tsâng tshiū-á tsok suí--ê

我講

Guá kóng

阮咧看窗仔外

Guán leh khuànn thang-á-guá


.講著這欉樹

Kóng tio̍h tsit tsâng tshiū


佇窗仔外的樹仔

Tī thang-á-guá ê tshiū-á

冬天的時陣

tang-thinn ê sî-tsūn

伊畫落來

i uē--lo̍h-lâi

春天的時陣

Tshun-thinn ê sî-tsūn

生出青葉

senn-tshut tshenn hio̍h


.這馬

Tsit-má


植物真的足神奇

Si̍t-bu̍t tsin--ê tsok sîn-kî

伊講

I kóng


一時仔就生甲規樹頭的青翠

Tsi̍t-sî-á tio̍h senn kah kui tshiū-thâu ê tshenn-tshuì

佇你無發現的時間的閬縫中

Tī lí bô huat-hiān ê sî-kan ê làng-phāng tiong


【註解】tsù-kái

細葉欖仁樹 sè/suè-hio̍h-lám-jîn/lîn-tshiū:小葉欖仁,又稱「雨傘樹 hōo-suànn-tshiū」,雨傘樹包含大小葉欖仁。大葉欖仁也可以稱「大葉欖仁樹 tuā-hio̍h-lám-jîn/lîn-tshiū」。

Read more »

May 2, 2026

[浮光] 如果愛可以量化

如果愛可以量化

我是不是就可以看到你的心意

是不是就不會在意

你在動態上po了食記

卻沒傳給我任何訊息


是不是就因此不會在半夜獨自哭泣

Read more »

April 24, 2026

[浮光] 破碎的愛情

 你的一句話

予我聽見心破碎的聲音

摔破的 閣有我的愛情

一片一片

插入目睭

是血的珠淚


四月天的巴黎

一工好天

日頭照甲光炎炎

行佇街頭

朋友的笑詼聲

我的笑容

只是賰落來吐的一口氣


我早就摔入去上深的烏暗眠

Read more »