五月的巴黎
8度
雙手冷吱吱
焐無燒的失落
昨昏你無敲電話來
今仔日嘛無消無說
你佇傷過遙遠的地方
看袂著你的目睭
聽袂著你的聲音
干焦幾句文字
無法度知影你的想法
嘛感覺袂著你的思念
若是你有
掠袂著 敨袂開 放袂落去
我的心煞一直
蹛佇冬天
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. ——Rabindranath Tagore
五月的巴黎
8度
雙手冷吱吱
焐無燒的失落
昨昏你無敲電話來
今仔日嘛無消無說
你佇傷過遙遠的地方
看袂著你的目睭
聽袂著你的聲音
干焦幾句文字
無法度知影你的想法
嘛感覺袂著你的思念
若是你有
掠袂著 敨袂開 放袂落去
我的心煞一直
蹛佇冬天
水泱
Ripples In Chest
吳靜依
失眠第三工
透暝暗
只賰電視聲
春雨幾若攤
天氣燒熱閣反寒
坐也毋是
䖙嘛毋通
胸坎熱熱烘烘
離開故鄉走天涯
目nih仔十一冬
看都市刀光劍影水熗棰仔
不得已行李捾咧
對故鄉行
風湧濤浪
是何人在暗暝身敗亡
鼙鼓雷鳴
是何人在山崖再觀望
憂心忡忡
是何人在橋邊哭斷腸
故鄉安寧
頭殼內煞閣是都市的聲
睏袂落眠
反來反去
眼前的蓮花遐恬靜
月中十五將蓮花化
我九轉千迴對故鄉行
閣會當去哪
閣想欲去哪
離開故鄉走天涯
目nih仔十一冬
看都市刀光劍影水熗棰仔
不得已行李捾咧
對故鄉行
人如何學會語言
(人如何學會曉語言 Lâng jû-hô o̍h ē-hiáu gí-giân)
◎鄭宜農 Tēnn Gî-lông
不知不覺 咱來到上深的烏暗
put-ti-put-kak lán lâi-kàu siōng tshim ê oo-àm
這無人之境 煞親像上吵雜的夢
tse bô-jîn-tsi-kíng suah tshin-tshiūnn siōng tshá-tsa̍p ê bāng
重重疊疊的是 遐的分分合合
tîng-tîng-tha̍h-tha̍h ê sī hia ê hun-hun-ha̍p-ha̍p
拄欲開嘴 煞袂記得按怎發出有意義的聲
tú bueh khui-chhùi suah bē-kì-tit án-tsuánn huat-tshut ū ì-gī ê siann
毋願從今以後 只有永遠拄袂著
m̄-goān tsiông kim í-āu tsí-ū íng-uán tú bē tio̍h
用阮全部的意志 往彼此來飛
iōng gún tsuân-pōo ê ì-tsì óng pí-tshú lâi pue
大雨沃佇你的身軀
tuā-hōo ak tī lí ê sin-khu
寒風伸入我的龍骨
hân-hong tshun-ji̍p guá ê liông-kut
咱展翼親像初生的鳥仔
lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo-sinn ê tsiáu-á
用全身的氣力
iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t
命運淹過你的目睭
miā-ūn im kuè lí ê ba̍k-tsiu
寂寞哽佇我的嚨喉
siok-bo̍k kénn tī guá ê nâ-âu
咱展翼親像初生的鳥仔
lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo sinn ê tsiáu-á
用全身的氣力
iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t
啊 不知不覺
ah put-ti-put-kak
這無人之境煞想著 你定定唱的歌
tse bô-jîn-tsi-kíng suah siūnn tio̍h lí tiānn-tiānn tshiùnn ê kua
並無改變的 想欲輕輕仔放
pīng bô kái-piàn ê siūnn-beh khin-khin ah pàng
開喙才發現 猶原是深深的願望
khui-tshuì tsiah huat-hiān iu-guân sī tshim-tshim ê guān-bōng
毋願從今以後 只有永遠拄袂著
m̄-goān tsiông kim í-āu tsí-ū íng-uán tú bē tio̍h
用阮全部的意志 往彼此來飛
iōng gún tsuân-pōo ê ì-tsì óng pí-tshú lâi pue
大雨沃佇你的身軀
tuā-hōo ak tī lí ê sin-khu
寒風伸入我的龍骨
hân-hong tshun-ji̍p guá ê liông-kut
咱展翼親像初生的鳥仔
lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo-sinn ê tsiáu-á
用全身的氣力
iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t
命運淹過你的目睭
miā-ūn im kuè lí ê ba̍k-tsiu
寂寞哽佇我的嚨喉
siok-bo̍k kénn tī guá ê nâ-âu
咱展翼親像初生的鳥仔
lán thí-si̍t tshin-tshiūnn tshoo sinn ê tsiáu-á
用全身的氣力
iōng tsuân-sin ê khuì-la̍t
(原文:吳明益)
鳥在飛行間鳴叫
為了社交而鳴叫
受了傷鳴叫
進行領域保護而鳴叫
一隻幼鳥孵化發出乞食聲開始
就不斷學習用不同的聲音表達自我
哪時候是愛情來了
哪時候是要離家了
哪時候是返家
哪時候是較勁
哪時候是絮絮對話
【台語版】Tâi-gí pán
(翻譯:温若橋 Huan-i̍k: Un Jio̍k-kiâu)
鳥仔佇飛行之間啼叫
tsiáu-á tī pue-hîng tsi-kan thî-kiò
為著社交來啼叫
uī-tio̍h siā-kau lâi thî-kiò
著傷了後啼叫
tio̍h siong liáu-āu thî-kiò
保護領域啼叫
pó-hōo líng-hı̍k thî-kiò
鳥仔囝孵出來為討食發聲彼時開始
tsiáu-á-kiánn pū-tshut-lâi uī thó-tsia̍h huat-siann hit-sî khai-sí
就直直學用無仝个聲音來表達自己
tō tı̍t-tı̍t o̍h īng bô kāng ê siann-im lâi piáu-ta̍t tsū-kí
當時是愛情來到
tang-sî sī ài-tsîng lâi-kàu
當時是欲離開兜
tang-sî sī beh lī-khui tau
當時是轉來到厝
tang-sî sī tńg-lâi kàu tshù
當時是力量比較
tang-sî sī lı̍k-liōng pí-kàu
當時是對話詬詬
tang-sî sī tuì-uē kāu-kāu
讀台語的日子
對家己的喙脣吐出
阿母的聲音
阿爸的講古
阿公的性地
阿媽的形影
一字一字
一句一句
變做針線共厝內的記持
紩做伙
才知影
我穿的一直攏是別人的衫
若是我毋捌看過日頭
Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu
◎É-mi-lì Tí-khin-siàn (Emily Dickinson)
若是我毋捌看過日頭
Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu
我本底會使忍受陰影
Guá pún-té ē-sái lím-siū im-iánn
毋過光照出新的荒埔
M̄-koh kng tsiò-tshut sin ê hng-poo
我的荒埔就已經生成
Guá ê hng-poo tio̍h í-king senn-tsiânn
【註解】tsù-kái
若是 nā-sī:如果
毋捌 m̄ bat:不曾
日頭 li̍t-thâu/ji̍t-thâu:太陽
本底 pún-té:本來
會使 ē-sái:可以
毋過 m̄-kò:不過
荒埔 hng-poo:荒原、荒地
生成 senn-tsiânn/senn-sîng/sinn-tsiânn/sinn-sîng:為押韻唸tsiânn
英文原文:
Had I not seen the Sun
◎Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—