##EasyReadMore##

April 8, 2026

[浮光] 若是台語是我少年時 Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî


若是台語是我少年時

Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî

我看的是窗仔外

Guá khuànn ê sī thang-á-guā

我聽的是鳥仔聲

Guá thiann ê sī tsiáu-á-siann

我畫的是尪仔

Guá uē ê sī ang-á

佇烏枋寫字畫圖

tī oo-pang siá-jī uē-tôo

提的是白墨佮烏枋拭仔

The̍h ê sī pe̍h-ba̍k kah oo-pang-tshit-á


若是台語是我少年時

Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî

雨是用落的

hōo sī iōng lo̍h ê

雨傘是用攑的

hōo-suànn sī iōng gia̍h ê

日頭是用曝的

Ji̍t-thâu sī iōng pha̍k ê

虹的色水我會講

Khīng ê sik-tsuí guá ē kóng


        紅色

    Âng-sik

       柑仔色

  Kam-á-sik

             黃色

          N̂g-sik

          草仔色

 Tsháu-á-sik

              藍色

         Nâ-sik

            紺色

 Khóng-sik

      茄仔色

Kiô-á-sik


我會講天開矣

Guá ē kóng thinn-khui ah


若是台語是我少年時

Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî

我會唸

Guá ē liām

「去做,抑是莫去做——彼是一个問題。」

"Khì tsò, iah-sī mài khì tsò——he sī tsi̍t ê būn-tê."

《異鄉人》

Ī-hiong-lâng

《百年寂寞》

Pah-nî siok-bo̍k

《佇烏麥仔田的捕手》

Tī oo-be̍h-á-tshân ê póo-tshiú

《檢采佇冬夜,一个旅客》

Kiám-tshái tī tang-iā, tsi̍t ê lú-kheh


若是台語是我少年時

Nā-sī Tâi-gí sī guá siàu-liân sî

我會讀著

Guá ē tha̍k-tio̍h

「為著消滅遮的民族,按搶奪[亻因]的記持開始。破壞[亻因]的冊、[亻因]的文化、[亻因]的歷史。

"Uī-tio̍h siau-bia̍t tsia ê bîn-tso̍k, àn tshiúnn-tua̍t in ê kì-tî khai-sí. Phò-hāi in ê tsheh, in ê bûn-huà, in ê li̍k-sú.

⋯⋯

人民沓沓仔開始袂記得[亻因]是啥人、[亻因]以前是啥人。

Lîn-bîn ta̍uh-ta̍uh-á khai-sí bē-kì-lit in sī siáng, in í-tsîng sī siáng.

⋯⋯

——啊語言咧?——[亻因]是按怎愛消滅咱的語言?這干焦就是一个早慢攏會自然死去的民間故事爾爾。」

——Ah gí-giân--leh? ——In sī-án-tsuánn ài siau-bia̍t lán ê gí-giân? Tse kan-na tio̍h sī tsi̍t ê tsá-bān lóng ē sí--khì ê bîn-kan kòo-sū niā-niā."


若是

Nā-sī

若是

Nā-sī


但是台語毋是我少年時

Tān-sī Tâi-gí m̄ sī guá siàu-liân sî

是我希望莫死去的

Sī guá hi-bāng mài sí--khì ê

是我希望

Sī guá hi-bāng

毋但干焦是民間故事

M̄-nā kan-na sī bîn-kan kòo-sū

的 我

Ê guá


【註解】tsù-kái

尪仔 ang-á:人偶、娃娃

烏枋 oo-pang:黑板

白墨 pe̍h-ba̍k:粉筆,唸起來跟「白目」一樣。

烏枋拭仔 oo-pang-tshit-á:黑板擦

色水sik-tsuí:顏色

天開 thinn-khui:放晴


翻譯:

莎士比亞《哈姆雷特》:"To be, or not to be——That is the question."

《百年孤寂》:Cien años de soledad

《麥田捕手》:The Catcher in the Rye

《如果在冬夜,一個旅人》:Se una notte d'inverno un viaggiatore

米蘭.昆德拉《笑忘書》:"Pour liquider les peuples, on commence par leur enlever la mémoire. On détruit leurs livres, leur culture, leur histoire. ... le peuple commence lentement à oublier ce qu’il est et ce qu’il était. ... —— Et la langue ? —— Pourquoi nous l’enlèverait-on ? Ce ne sera plus qu’un folklore qui mourra tôt ou tard de mort naturelle."

No comments:

Post a Comment