##EasyReadMore##

February 12, 2018

[倒影] 世界

我們所認知的世界,並不是真的世界的全貌。是國際強權、媒體、意識形態構成的巨大虛構體,在這之中,人們理解的是片段的、被截取過的、四散的資訊,因為太過龐大繁雜、五花八門,多到難以解讀所以以為這就是全世界的樣貌了。

其實別人所認為的世界可能跟你完全不一樣。

以最近的流行用語來說明這個巨大的虛構體,同溫層有著類似的概念。

在台灣,受到美國、日本的影響最大,偶爾加一些歐洲、韓國,以及中國。

聚焦到文學上,歐美文學(以英法文為主)、日本文學翻譯的數量既多又豐富,新作的翻譯速度也很快。然後其他國家的呢?不是白人到各地生活,再以他們熟悉的語言寫下來;不然就是跑到歐美發表的非白人,寫下他們曾經遭遇的生活。

在這之外,我們講得出非洲有什麼文學作品或作家嗎?(柯慈?柯慈是白人而且用英文寫作。)中東呢?(姑且不談《一千零一夜》那種經典,講時代近一點的。《追風箏的孩子》的作者卡勒德・胡賽尼在美國用英文寫作。最近很紅的以色列作家艾加‧凱磊用希伯來文寫作,可是以色列是美國的好朋友啊。)

回到台灣附近,韓國文學呢?有一些,大多來自翻拍電視、電影的原作。有多少人知道韓國有個多次被提名諾貝爾文學獎的詩人高銀呢?我們只知道村上春樹。然後東南亞地區,
泰國、馬來西亞、越南、緬甸、印尼、柬埔寨    ,扣掉華文作品,幾乎連僅僅是資料都沒有中文,什麼鬼也不知道。

地理關係上的鄰居、新住民的家鄉,我們對距離我們如此近的「世界」近乎一無所知。

文學只是冰山一角,除了文學和有利資源(石油、勞力)之外,其他部分的了解也相去無幾吧。

輾轉來到我手上一月份的《The Big Issue》,開啟了一扇窺探東南亞文學、藝術的小窗,
讓我首次看到了來自印尼的小說,這是件讓人感動又興奮的入口。

「赤道二三五・東南亞文學論壇」讀本翻譯計畫

印尼讀本《亞悠.塢塔米》

但是這個活動已經結束了    。

不過就算理解世界全貌又如何呢?打開真理之門嗎?不理解不會怎麼樣,多理解也不會過得比較快活,不會比較有錢,不會比較健康,大概也不會比較快樂。

即使如此,我還是想知道。

赤道二三五

這可以說是文化偏食的現象。
前一陣子有搜尋過這些冷門文學作品,
弄來一批簡體中文的韓國文學,
不過我都還沒看,呵。
拉丁美洲抄了一些作家名。
其他就是一些文選總集。

今天再接再厲搜尋到了〈死前必看五本非洲小說〉,
開頭寫:「試數數死前你要看的五本非洲小說?第一本是?怎樣,數不出來?」
來自香港的網站:Outsider
想看也只有英文版。

來自朋友的推薦筆記:越南阮清越、阿斯圖里亞斯>瓜地馬拉 索忍尼辛>蘇聯 馬丁松>瑞典 哥迪墨(女)>南非 多利斯.萊辛>伊朗 奧利弗.夏發克>土耳其 塔哈.海珊>埃及  吳邦雅>緬甸 非洲小說...一定要讀的是跟狄更斯齊名的阿契貝R 菲律賓作家卡洛斯.卜婁杉The Laughter of My Father

No comments:

Post a Comment